BEVINGEDE ORD




Jeg blev forleden spurgt af en af jer:  Hvor kommer udtrykket AT SPISE BRØD TIL fra – og hvad betyder det?   Det stammer fra en tegning i det danske vittighedsblad Punch i 1886.  Familien sidder ved middagen. Og pludselig siger moren til sin uopdragne søn: Sid ordentlig ved bordet, min dreng. Tag skeen i den anden hånd, snyd din næse og spis brød til!   Udtrykket er senere kommet til at betyde, at man skal tage tingene med et vist forbehold og ikke reagere overilet.    Hvordan sammenhængen mellem de to er, vil jeg overlade til jer.

På engelsk siger man:  to hold one’s horses.  Og det kan man også sige på dansk – og med nogenlunde samme betydning:  hold lige hestene!



Jeg er også blevet spurgt om udtrykket:  BRODNE KAR.  Indtil i går har jeg faktisk troet, at det stavedes med Å. Men sådan bliver man klogere hele tiden.  Dette er et udtryk, der stammer fra gammel dansk ( ikke drikken! ).  Og det går på personer, der adskiller sig fra andre inden for samme fagområde ved at opføre sig moralsk forkert.

På engelsk siger man:  Bad eggs.   Det svarer vel til det danske:  Rådne æg.  Det kan vel også henvise til noget lignende



Og så er der udtrykket:  EN ULV I FÅREKLÆDER.  Et gammelt udtryk, der betyder, at man ikke er, som man giver udtryk for.  Man er en ”slemme én”.

På engelsk sger man det på samme måde:  A wolf in sheep’s clothes.  Dette udtryk gjorde vittige Winston Churchill ekstra kendt engang. Han blev i Underhuset kaldt A wolf in sheep’s clothes af oppositionslederen Clement Attlee.  Hvortil Churchill rapt svarede.  Måske. Men det er dog ikke så slemt som det ærede medlem selv. Han er et får i fåreklæder!



Man kan finde mange flere af disse interessante og ofte oplysende udtryk på denne hjemmeside: www.danskeudtryk.dk     Prøv selv.

Der er også god viden i kortere form at hente på:  www.ordnet.dk



Man kalder dem også BEVINGEDE ORD.   Det kommer fra den tyske sprogsamler Georg Büchmann ( 1822-84 ).  Han udgav i 1864 en bog over særlige udtryk og vendinger på tysk. Han kaldte sin bog:  GEFLÜGELTE WORTE.   Dens 39. udgave udkom i 1993.

På engelsk kalder man dem:  WINGED WORDS.



Og så en lille rosin i pølseenden ( hvor kommer forresten det udtryk fra? ):  Når man besøger Nivågaards Malerisamling i Nivå nord for København, så skal man også gå en tur i parken.  Her har man nemlig lavet et RESERVAT FOR TRUEDE ORD.   Det er lavet sammen med kyndige sprogfolk. For at gøre sig fortjent til at komme derind skal et ord være på vej ud af det danske sprog.   Hvis det så kommer i gang med at blive brugt igen, så forsvinder det fra reservatet igen.  Så har ordet ikke behov for at være der mere.   Se her:  https://www.nivaagaard.dk/en/dansk-reservat-for-truede-ord/



Eksempler på ord i reservatet ( i hvert fald sidste gang, jeg var der ): 



Kvababbelse; Uvorn; Pudseløjerligheder; Drønnert; Gavtyv; Silde.



Go’ fornøjelse med jagten på hyggelige og fyndige udtryk!

Comments

Popular posts from this blog

DEN 2. OKTOBER 1972: FESTDAG FOR DANSK TILSLUTNING TIL EF

DANSKTALENDE ROBERT HABECK - MULIG KOMMENDE TYSK FORBUNDSKANSLER

DET DANSKE SPROG KAN VÆRE MEGET DRILSK !